¿Cuánto cuesta un trabajo de traducción?


What's the estimated price of a translation job? Source: One.com

¿Cuánto cuesta un trabajo de traducción? Fuente de imagen: One.com

Si tuviéramos un céntimo por cada vez que nos preguntan eso para trabajar con nosotras... ¿verdad? 

Algunas personas no saben por dónde empezar a buscar respuestas cuando piensan en traducir un documento, una página web o un libro. 

  • ¿Cuánto cuesta traducir 1000 palabras?
  • ¿Cuánto cobran las traductoras por hora?
  • ¿Cómo se calcula el coste de una traducción?

Hoy vamos a tratar esta cuestión y a contarte todo lo que necesitas saber acerca del coste de una traducción, pero antes de empezar nos gustaría compartir algunos aspectos que te ayudarán a entender lo que hace una traductora y por qué es más difícil de lo que parece establecer un precio sin ver el documento. 

En primer lugar, ¿sigues teniendo dudas acerca de si traducir el contenido al español ayudará a tu negocio?


Probablemente estés pensando: ¿cómo voy a acceder a un mercado del que no sé nada, ni siquiera el idioma?

Cuando hablamos con quienes nos contratan, la mayoría empieza diciendo cosas como estas:


  • «El español no es en absoluto mi idioma objetivo».
  • «No puedo encontrar personas con las que colaborar en el ámbito de la educación porque no hablo español».
  • «Hablo español pero no tengo la confianza en mí misma para dar una clase o un webinar».
  • «Es necesario encontrar la palabra exacta para no molestar o asustar a la audiencia».
  • «En términos generales, la información contiene elementos culturales que difieren».
  • «La gente no piensa con claridad cuando intenta educar, en concreto, a las mujeres de habla hispana» (en Estados Unidos).
  • «Ya es lo suficientemente complicado terminar con el sistema médico patriarcal en inglés, no hablemos ya de hacerlo en otro idioma».


¡Y ahora te presentaremos algunos hechos por los que deberías traducir tu contenido al español!

El español es el idioma oficial en más de 20 países. Es el segundo idioma con mayor número de hablantes a nivel nativo de todo el mundo. 

¿Sabías que España ni siquiera se encuentra entre los 10 primeros países de Europa con un buen nivel de inglés? 

Los países latinoamericanos tampoco van demasiado bien y ocupan puestos bastantes bajos  en la lista de países con un excelente dominio del inglés. En España, solo el 6 % de la población habla inglés con fluidez. En México, solo el 5 % de la población habla inglés, y en Chile este porcentaje desciende al 2 %.

Piensa en esto: Si solo el 0,5 % de esas personas fueran potenciales consumidoras de tu libro, hablamos de 115 000 personas.

 

De nuevo, si solo el 0,5 % de esas potenciales consumidoras compran tu libro (o curso en línea, o colaboran con tu blog o tus redes sociales), seguimos hablando de 575 productos vendidos. Si consideramos que el precio medio de un libro de unas 20 575 palabras es de unos 20 €, las ganancias serían de 11 500 € y puedes lograr esto —y mucho más— sin hablar ni una palabra de español.


¿Por qué el hecho de traducir contenido al español es beneficioso para tu negocio?

La traducción te puede ayudar a llegar a público con el que, de otra manera, solo podrías soñar. 

Si decides lanzar tu mensaje en diferentes idiomas, como el español, verás que hay grandes ventajas para tu negocio. Piensa en esto:

  • Destacará entre tu competencia.
  • Podrás abrirte a mercados extranjeros  
  • Podrás ayudar a lectoras más allá de tu ámbito lingüístico.
  • Podrás convertirte en super ventas en otro idiomas.
  • Tus beneficios aumentarán.


Ahora que ya conoces todas las ventajas de traducir tu contenido, ¡hablemos del coste (¡o inversión!) de traducirlo al español!


¿Por qué no puedo encontrar información clara acerca de lo que me costaría, aproximadamente, traducir mi contenido? 

Cuando buscas en internet acerca del coste de una traducción, verás que casi todas las empresas de traducción (independientemente de su tamaño) te pedirán que les envíes los documentos y se pondrán en contacto contigo para darte un presupuesto ajustado. 

No hay nada malo en ello (nosotras lo hacemos y la mayoría de nuestras compañeras lo hacen), ¡y aquí te contamos por qué!


Normalmente, las traducciones se cobran por palabra, lo cual significa que, si quieres traducir una entrada de blog (de unas 1000 palabras) de inglés a español, recibirás un presupuesto basado en el número de palabras del texto original en inglés.

No obstante, el coste dependerá de muchas variables, entre las que podemos destacar:

  • ¿Con qué rapidez necesitas la traducción?

Las traductoras nos ganamos la vida trabajando con varias clientas (como todas las empresas). Por lo general, cada clienta tiene diferentes necesidades y la urgencia de los plazos de entrega varía así que las traductoras tenemos que dar prioridad no solo a clientas existentes sino también a proyectos previamente aceptados. 


Esto significa que si le pides a una traductora o a una empresa de traducción que termine un encargo de 1000 palabras en menos de 24 horas, probablemente te cobrará un poco más por la urgencia. ¿Por qué? Bueno, como imaginarás, tendrás que jugar con los plazos de entrega acordados con otras clientas para cumplir con el tuyo.

  • ¿Necesitas una traducción jurada?

Las traducciones juradas son documentos legales que tienen que ser firmadas por una traductora profesional que sea socia de una asociación de profesionales de la traducción particular. En función del país donde vivas, la ley estipulará que las traducciones juradas tengan que cumplir con requisitos específicos.  


Normalmente, las traducciones juradas se cobran por página cuando hablamos de documentos como partidas de nacimiento/matrimonio/defunción, pasaportes, permisos de conducir o cualquier otro documento legal de media página de extensión. 

Si necesitas traducir un contrato legal (acuerdos con clientela comercial o particular), se puede cobrar por página o por palabra, lo cual dependerá de la traductora.

  • ¿Tus documentos son editables?

Si tu documento es una copia escaneada o una fotografía resultará muy difícil contar las palabras. Por eso, a veces las traductoras profesionales acostumbran a cobrar un poco más por adaptar los documentos a un formato editable. Ya nos ha pasado que alguien nos envió un documento no editable de 40 páginas y tardamos 3 horas solo en preparar el presupuesto para ese trabajo. 


En resumen, los archivos editables le harán la vida mucho más fácil a la traductora y te ayudarán a ahorrar algo de dinero.

Dicho esto, ¿cuánto cuesta una traducción de un documento de, digamos, 1000 palabras al español?


Ahora que ya conoces algunos de los motivos que se esconden detrás del clásico «bueno, depende», ¡hablemos de tarifas! 


La mayor parte de traductoras profesionales trabajamos con las tarifas recomendadas por asociaciones de las que somos socias, como la ATA, la IAPTI, el CIOL o la CTPCBA

Según la mayor parte de asociaciones de profesionales de la traducción, las tarifas mínimas (con un énfasis importante en MÍNIMAS) son de 0,10 € por palabras. Por supuesto, no todas las combinaciones lingüísticas tienen las mismas tarifas. 

La combinación de inglés a español es bastante común, y por ello la tarifa estimada para traducir tus documentos del inglés al español puede resultar más baja que del inglés al danés, por ejemplo.

Con esos números en mente, si por ejemplo tienes una entrada de blog de unas 1000 palabras para traducir del inglés al español, esto te costará unos 100 €. 

Sin embargo, si quieres traducir un libro de unas 70 000 palabras puedes acordar con tu traductora una tarifa que os convenga a ambas partes. Por ejemplo, en nuestro caso acostumbramos a ofrecer un descuento por trabajos largos. 


Con suerte, ahora podrás arrojar algo de luz a tus preguntas acerca del coste de una traducción y tratar de calcularlo sin necesidad de pedir un presupuesto. Además, puede que ahora tengas una idea acerca de las tarifas aproximadas para traducir tus documentos de inglés a español. 


Si aún tienes dudas y te gustaría hablar acerca de tu caso específico, ¡estamos aquí para ayudarte! Reserva ya una llamada de 30 minutos GRATUITA y hablaremos acerca de tu contenido en más detalle.


Autora: Ariadna Tagliorette